- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /III. Epistulae
- /IG XII 4, 1, 248
1Γορτυνίων οἱ κόσμοι καὶ ἁ πόλις Κώιων τᾶι βωλᾶι κα[ὶ τ]–
1Die Kosmen und die Stadt der Knossier senden dem Rat und dem
2ῶι δάμωι χαίρειν· ἐπειδὴ Ἑρμίας Ἐμμενίδα χει̣[ρο]–
2Volk der Koer Grüße. – Da Hermias S.d. Emmenidas, von Euch
3τονηθὲνς ὑφ᾿ ὑμίων καὶ ἀποστευθὲνς παρ᾿ ἁμὲ ἰα–
3gewählt und zu uns entsandt als Arzt,
4τρὸς ἀξίως πεπόηται τὰν παρ᾿ ἁμῖν ἐπιδαμίαν
4seinen Aufenthalt bei uns in seiner Weise gestaltete, die würdig
5ὑμίων τε τῶν ἀποστειλάντων καὶ αὐτοσαυτῶ, ἔ–
5war für Euch, die ihr ihn entsendet habt, und für sich
6τι δὲ καὶ ἁμίων τῶν δόντων ὑμῖν τὰν ἐπιτροπὰν
6und ferner auch für uns, die wir Euch die Art und Weise
7τᾶς αἱρέσιος τῶ ἰατρῶ, ἀνέγκλητος ἰὼν ἐμ πᾶσι τ–
7der Wahl eines Arztes überlassen haben, weil er, unbescholten in allem,
8ὰν ἐπιδαμίαν πεποίηται ἔτια πέντε ἐπιμελόμ–
8seinen Aufenthalt über fünf Jahre hindurch gestaltet hat, indem er
9ενός τε τῶν πολιτᾶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατοικιό–
9sich um die Bürger und die anderen Einwohner
10ντων Γόρτυνι φιλοτιμίως τε καὶ ἐντενίως κατὰ τὰ–
10von Gortyn in ehrenvoller und eifriger Weise gemäß seiner
11ν τέχναν καὶ τὰν ἄλλαν ἐπιμέλειαν πολλ{λ}ὸνς ἔ–
11ärztlichen Kunst und seiner übrigen Sorgfalt kümmerte und viele
12σωσε ἐς μεγάλων κινδύνων οὐδὲν ἐλλ{λ}είπω–
12aus großer Gefahr errettete, und in nichts an
13ν προθυμίας, συμμάχων τε ἁμῖν πολλῶν παραγε–
13Fürsorge es fehlen ließ; und als viele Verbündete
14γονότων καθ᾿ ὃν καιρὸν ἐπολεμίομεν, καὶ τούτων
14bei uns sich aufhielten zum Zeitpunkt, da wir Krieg führten, hat er
15τὰν αὐτὰν ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο καὶ ἔσωσε ἐς
15sich auch um diese mit derselben Sorgfalt gekümmert und sie aus
16μεγάλων κινδύνων βωλόμενος εὐχαριστῆν τᾶ–
16großen Gefahren errettet in dem Wunsch, unserer Stadt Gutes
17ι ἁμᾶι πόλει, ἐπεὶ δὲ ἐπευθὼν ἐπὶ τὰν ἐσκλησίαν
17zu tun; als er aber vor die Volksversammlung trat
18ἀξίωσε ἁμὲ ἀφέμεν αὐτὸν ἐς τὰν ἰδίαν, ἐπεχω–
18und uns bat, ihn in seine eigene (Heimat) zu entlassen, haben
19[ρ]ήσαμεν συναπεστήλαμέν τε τῶν πολιτᾶν
19wir beschlossen, ihm aus den Reihen der Bürger
20[α]ὐτῷ Σόαρχον καὶ Κύδαντα, βωλόμενοι αὐτῷ εὐ–
20als Begleitung Soarchos und Kydon mitzuschicken in dem Wunsch,
21[χαρ]ι̣στῆν, ἔδοξέ τε ἁμῖν· ἐπαινέσαι Ἑρμίαν ἀρε–
21ihm Gutes zu tun; und wir haben beschlossen, Hermias zu belobigen
22[τᾶς ἕ]νεκα καὶ εὐνοίας τᾶς ἐς τὰν πόλιν, ἐπαινέ–
22wegen seiner Tugend und seines Wohlwollens für die Stadt; zu belobigen
23[σαι δὲ κα]ὶ̣ Κώ̣ιονς ὅτι καὶ ἰατρὸν ἀγαθὸν καὶ{ι} ἄνδρα ἀξ[ι]–
23auch die Koer, weil sie einen guten Arzt und zugleich einen würdigen
24[όλογον ἁμῖν ἀπ]έ̣στηλαν· ἇι δὲ καὶ πάντες γινώσ̣[κ]–
24Mann und entsandt haben; damit aber alle erkennen,
25[ωντι ὅτι ἐπιστάμ]ε̣[θ]α χάριτας ἀποδιδόμεν, ἔδοξ[ε]
25dass wir Dank abzustatten verstehen, haben wir
26[ἁμῖν καὶ πολιτείαν δ]όμεν αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις [αὐ]–
26beschlossen, auch das Bürgerrecht zu geben, ihm und seinen
27[τῶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
27Nachkommen, - - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 1307
- SEG LVIII 802
- SEG LXIV 745
- SEG LXIV 746